[リストへ戻る]
一括表示

タイトル
記事No
投稿日
投稿者
参照先
EAC に誤訳?
48
: 2012/02/06(Mon) 18:06:41
アラフィフ

こんにちは!
現在進行形で EAC を独自に訳している、ヒマな中年おやぢです。
先人の皆さんがハマったところに、わたしもハマりました:
13702 = " Skip track extraction after duration longer than "
4230 = "times realtime"
ですが、ここは「演奏時間の何倍まで待つか」という意味では
ないかと思います。
例えば [ 4 ] times realtime のとき、演奏時間が 3 分の曲で
12 分ってことです。
given amount of time なので、回数ではなく時間です。
EAC の作者は英語ネイティブではないので分かりにくいし、
説明がくどいですね。
わたしはバッサリ省略して、短めに意訳しています。

タイトル
記事No
投稿日
投稿者
参照先
Re: EAC に誤訳?
49
: 2012/02/07(Tue) 23:20:16
kazutomo

こんにちは。
書き込みありがとうございます。

ちょっと確認してみたところアラフィフさんの
言うとおりの訳が正しいようです。

動作も確認しました。
1であれば曲の長さ
2であれば曲の長さ×2
の時間で読み取れなかった場合、取り込みがスキップされました。

確かにtimesは「回」じゃなくて「掛ける」という意味ですね。

あまり設定しないところですし、翻訳するにしてもかなりの
量ですのでこういった間違いは多々あるかと思います。
最初に訳された方の解釈をそのまま引き継いでいるので
気づきませんでした。

後日時間があったらそっと更新しようと思います。
まだ他に間違っているところがありましたら教えてください。

よろしくお願いします。

- WebForum -